Your site for language and translation
This site in English Ce site en français Ver en español
  Articulos Proponer tema... 

 Noticias
 Articulos
 Sitios
 Conferencias


Pinchar aquí si desea compartir con nosotros cualquier tema interesante

  

 

Retos del idioma (catalán)
12-11-2002
Frente al auge del inglés y otras grandes lenguas como el español, el catalán se enfrenta a un reto de supervivencia
(La Vanguardia)

su opinión  (8 comentarios)


Provocaciones
28-7-2002
Seguro que aún abundamos los capaces de encontrar normales cosas así: 'Las lluvias causan estragos en China', 'El fracaso de las negociaciones produjo consternación en la gente', 'El incidente motivó la suspensión del acto', 'La metralla le ocasionó heridas leves', 'Lo que dijo el simplón del alcalde ha suscitado comentarios muy jocosos', 'Su actitud va a determinar que lo abandonen los amigos', 'La noticia ha originado una nueva caída de la Bolsa', etcétera, etcétera. Pero las palabras escritas en cursiva parecerán superfluas a muchos informadores, que están a punto de enterrarlas y de izar sobre su tumba, en medio del camposanto, la bandera de provocar...
(Fernando Lázaro Carreter - El País)

su opinión


La traducción científico-técnica: situación actual en España
El mundo de hoy en día se mueve, por lo general, en términos económicos y, por tanto, se dedica sólo a aquello que es rentable. No es menos cierto que las barreras físicas se van eliminando y que, de la misma forma que tendemos a la liberalización de los mercados, también pretendemos simplificar y aunar la herramienta de comunicación entre las diferentes naciones, es decir, la lengua.

Este deseo de facilitar las cosas para que todo sea más sencillo y se agilicen las relaciones es lo que ha hecho proliferar el ámbito de la traducción. Pero, siguiendo con la rentabilidad económica, ha proliferado aquella traducción que contribuye al desarrollo y al avance de las diferentes naciones...

(JUANA MARÍA ANGUITA ACERO - Puntoycoma)

su opinión  (1 comentarios)


Alud de excepciones
El correo de este mes me ha hecho temblar las manos con la cólera vibrante de lectores que se sienten lingüísticamente ofendidos por el título de la película Antes que anochezca. Falta un de, claman: Antes de que anochezca sería lo correcto. Contra tales protestantes se ha escrito en este periódico que son unos 'puristas', con el mismo desdén progre que ponía el loro de Iriarte en su insulto a la cotorra castiza: 'Vos no sois que una purista'...
(Fernando Lázaro Carreter - El País)

su opinión


Reflexiones en torno a los vocablos
"Hace más de un decenio escribí sobre este tema un artículo en The ATA Chronicle, órgano de la Asociación Norteamericana de Traductores. En aquélla época todavía estaba por dirimirse en España la cuestión de si debía decirse computador (o computadora) u ordenador. Ambos vocablos habían sido ya admitidos en el léxico de la RAE.

El uso peninsular acabó decantándose decididamente por ordenador, mientras que en América se ha seguido prefiriendo computador o computadora..."

(Joaquín Segura - Spansig)

su opinión


Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas
"
¿Se pueden formar traductores especializados?

Ya en el año 1984 los profesores de Traducción de la antigua EUTI de Granada nos planteábamos si un centro universitario se debía centrar en la formación de traductores generales o traductores especializados y ya entonces llegamos a la siguiente conclusión: «... nuestro centro no perseguirá la formación de los estudiantes en una especialidad de traducción determinada. Tratará de proporcionar la formación básica que permita al Diplomado abordar una posterior especialización. No obstante, a lo largo de la carrera se darán los principios más importantes que rigen los tipos de traducción más habituales».

(Natividad Gallardo San Salvador)

su opinión


Parentescos sorprendentes - mercromina y Mercedes
"En la última entrega de esta serie he comentado el parentesco existente entre la palabra latina merx, mercis (mercancía) y el metal líquido que empleamos en termómetros y esfigmomanómetros."
(La Página del Idioma Español)

su opinión


El mercado de la traducción del español en Internet
18-6-2002
La industria de la traducción se está viendo alterada en su forma de operar con las posibilidades que le ofrece Internet, no sólo en lo referente a cómo comercializa sus productos y servicios sino, también, en cuanto a las nuevas modalidades de traducción que está facilitando el desarrollo tecnológico, encaminadas a ser mucho más cómodas y rápidas que las tradicionales. No sin razón son ya numerosas las empresas de traducción que trabajan en el medio virtual pues agilizan las necesidades actuales de globalización de los mercados traduciendo las ingentes de información electrónica que se generan diariamente en la red.

Pero cuantificar el mercado de la traducción es sumamente complejo y complicado si se consideran el número de variables que entran en juego (agentes traductores, la tipología textual objeto de traducción, las lenguas de trabajo, las herramientas de traducción, etc). Existen trabajos que ofrecen datos parciales del ejercicio traductor...

(Cristina Navas y Rocío Palomares - Foreignword)

su opinión


El diccionario geográfico universal
La Academia Mexicana, popularmente conocida como Academia Mexicana de la Lengua, recibe consultas numerosas de tipo lingüístico. Una categoría de éstas es la de aquellas que se refieren a nombres geográficos.

Para ayudar a los interesados, la Academia preparó hace cuatro años una lista de los nombres en español de los países del mundo, de sus gentilicios y de sus capitales, cada uno en la forma que ella recomienda (Los nombres de los países, 1993). Esta lista tuvo buen éxito editorial. Está ahora en la segunda impresión de su tercera edición (Fondo de Cultura Económica, 1996).

Resolvió entonces la Academia Mexicana ampliar un proyecto que tiene tanta demanda y preparar un Diccionario geográfico universal, que contuviera los nombres no solamente de países, sino, además, de ciudades, ríos, montañas, islas, mares, lagos, cabos, valles, desiertos, golfos, bahías, regiones y otros objetos geográficos, en la forma que ella recomienda para su uso en español.

(Guido Gómez de Silva - Centro Virtual Cervantes)

su opinión  (1 comentarios)


La profesión del traductor e intérprete autónomo: aspectos técnicos
Perspectiva general de la profesión en Inglaterra
El campo de la traducción jurídica
Honorarios y tarifas
Aspectos técnicos

(Montserrat Phillips)

su opinión


 

 Líneas por página:6 12 18  siguiente>  (1 - 10)  

 


 
Inicio|Utilidades|Traductores|Foro|Tecnología|Software
Quiénes somos|Sugerencias|Responsabilidad
Escríbenos
 
©2000-2001 Foreignword