Artículos

  Información general

An Approach of the Spanish Translation Market on the Internet  

Cristina Navas and Rocío Palomares, Ph.D.

(Cont)


 

 

El número de agencias de traducción que utilizan sistemas de calidad en los procesos de traducción es bastante alto (79,06%). La mitad de de este porcentaje ha contestado la “revisión” como el sistema utilizado para controlar la calidad de las traducciones. Otras empresas emplean sistemas normalizados como el que propone las normas ISO 9000 o DIN 2345. Un porcentaje muy pequeño de esta muestra (2,9%) aplica el LISA QA Model para la localización del software.

 

El tratamiento de textos es utilizado profusamente en las agencias de traducción (3,68). El peso obtenido por las memorias de traducción (2,5) es muy similar al de los programas de autoedición (2,46) y diseño gráfico (2,36). La traducción automática se utiliza tímidamente. (1,47). El apartado de Otros (2,4) ha adquirido un peso relevante ya en él que se recogen otros útiles de traducción, no incluidos en la encuesta. Entre los mencionados se encuentran diccionarios electrónicos, bases de datos, hojas de cálculo, software ad hoc.


 

El 88,37 de las empresas de traducción afirman que, desde que tienen presencia en Internet, los procesos de traducción son más cómodos y más rápidos (79,06%). El 60,46% determina que trabajar en el medio digital favorece el trabajo en equipo y mejora la calidad de las traducciones (44,18%).

 

 

Los clientes que demandan servicios de traducción proceden de claramente de tres sectores significativos tales como el socioeconómico, el tecnológico o el científico con porcentajes muy distribuidos.

 


Más de la mitad de las empresas de traducción consultadas no pertenecen a ninguna asociación del ámbito de la traducción.

 

Las empresas de traducción cuentan con una plantilla de traductores fijos pequeña no superando los 20 empleados.

 

Sin embargo, para paliar la carencia de personal traductor recurren a su plantilla de traductores free-lance siendo la mayoría (80%) no superior a 100.
 

Para las tareas de revisión de las traducciones el 73% de las empresas destina un número de personal que no supere los diez miembros.

 

Conclusiones

A la vista de los resultados obtenidos podemos extraer las siguientes conclusiones:

  • El mercado de la traducción español que opera en Internet es un mercado joven que apuesta por una filosofía empresarial orientada a la calidad cuyo principio básico es la satisfacción del cliente. Actualmente, su presencia en la red la justifican en un 83,72% para atender al cliente aparte de los beneficios obtenidos desde que operan en este medio virtual: comodidad, rapidez, y mejora del trabajo en equipo. Por otro lado, casi el 80% de la muestra utiliza sistemas de calidad en los procesos de traducción decantándose algunos por sistemas normalizados como las normas ISO 9000, DIN 2345 o LISA QA Model para la localización del software.
  • El inglés es el idioma predominante tanto como lengua origen o bien como lengua meta.
  • Curiosamente, el hecho de que la lengua española no sea la lengua destino a la que más se traduce, viene a destacar el carácter globalizador de Internet donde las fronteras geográfico-lingüísticas se difuminan.
  • Los sectores que más demandan servicios de traducciones pueden resumirse en tres: sector socioeconómico, sector tecnológico y sector científico. Las demandas provienen de otras empresas (B2B) en su gran mayoría (69%).
  • Las empresas de traducción españolas se decantan por la transferencia bancaria como sistema de cobro más seguro y eficaz aunque no desdeñan otras alternativas como la tarjeta de crédito o contra-reembolso. Por otro lado, para valorar el coste de un encargo de traducción estas empresas tienen en cuentan un elenco de factores que hacen que encarezca o abarate la traducción. Así, además de los típicos como el cobro por palabra, por el par de lenguas de trabajo o tarifa mínima, se encuentran el factor tiempo, el número de líneas, el grado de especialización del texto, la urgencia, empleo de un software determinado, etc.
  • Puede decirse que la empresa de traducción española que trabaja en Internet es una empresa pequeña  y no asociacionista.

 

CUESTIONARIO: Mercado español de la traducción en Internet

1. Año de constitución de la empresa
2. ¿Desde cuándo opera en Internet?
3.Actividades que se realizan a través de Internet:
    Publicidad
    Vender
    Atención al cliente
    NS/NC
4. Indique los servicios que ofrece su empresa:
    4.1.Traducción Directa/ Inversa
    4.2.Doblaje y subtitulado
    4.3.Transcripción de cintas
    4.4.Interpretación:
        • 4.4.1.consecutiva
        • 4.4.2.simultánea
        • 4.4.3.a la vista
    4.5.Creación de paginas web multilingües
    4.6.Localización del software
    4.7.Servicios de terminología
    4.8.Proveedores de software
    4.9.Cursos de formación para traductores
    4.10. Enseñanza de idiomas
    4.11. Asesoría y marketing
    4.12.Revisión y corrección de pruebas
    4.13. Otros ¿Cuál?
5. Lenguas origen más demandadas:
6. Lenguas destino más demandadas
7. Materias mas demandadas
8. Sistemas de pago
    Tarjeta de crédito
    Transferencia bancaria
    Contra reembolso
    Financiación
    Otros
9. ¿Cómo calculan los costes de un encargo de traducción?
    Por palabra
    Por idioma
    Por cada 1000 palabras existe una tarifa mínima
    Otros ¿cuál?
10. En el marco del comercio electrónico, su empresa actúa en las siguientes categorías:
    Empresa-empresa
    Empresa-consumidor
    Empresa-administración
    Consumidor-administración
11. En el proceso de traducción ¿utiliza algún sistema de calidad? Si/No ¿Cuál?
12. ¿Qué herramientas aplicadas a la traducción utilizan?
    12.1. Traducción asistida por ordenador
    12.2. Traducción automática
    12.3. Tratamiento de textos
    12.4. Programas de autoedición
    12.5. Diseño gráfico
    12.6. Otros ¿cuál?
13. ¿Pertenecen a alguna asociación de traducción? Si/No ¿Cuál?
14. ¿En qué medida se ha visto beneficiado desde que opera en Internet?
    Calidad de las traducciones
    Beneficios económicos
    Rapidez en los procesos de traducción
    Comodidad en los procesos de traducción
    Favorece el trabajo en equipo
    Otros ¿Cuál?
15. Número de empleados
    Traductores fijos
    Traductores free-lance
    Revisores
    Informáticos
    Otros
16. Los clientes que demandan sus servicios pertenecen a los sectores de:
    Medicina
    Informática
    Telecomunicaciones
    Tecnologías de la información
    Industria farmacéutica
    Socioeconómico (marketing, publicidad)
    Multimedia
    Otros ¿cuál?
 

 

   

 

 

Atrás  


foreignword.com