Artículos

  Información general



 

An Approach of the Spanish Translation Market on the Internet

Cristina Navas and Rocío Palomares, Ph.D.

University of Málaga (Spain)

 

 

 

Introducción

La industria de la traducción se está viendo alterada en su forma de operar con las posibilidades que le ofrece Internet, no sólo en lo referente a cómo comercializa sus productos y servicios sino, también, en cuanto a las nuevas modalidades de traducción que está facilitando el desarrollo tecnológico, encaminadas a ser mucho más cómodas y rápidas que las tradicionales. No sin razón son ya numerosas las empresas de traducción que trabajan en el medio virtual pues agilizan las necesidades actuales de globalización de los mercados traduciendo las ingentes de información electrónica que se generan diariamente en la red.

Pero cuantificar el mercado de la traducción es sumamente complejo y complicado si se consideran el número de variables que entran en juego (agentes traductores, la tipología textual objeto de traducción, las lenguas de trabajo, las herramientas de traducción, etc). Existen trabajos que ofrecen datos parciales del ejercicio traductor. Así, por ejemplo, en España el Instituto Nacional de Estadística (INE) realiza un seguimiento de las traducciones de libros que se llevan a cabo en España . Otro trabajo de interés es el que ejecuta la Unión Europea sobre el Servicio de Traducción (SdT) en el que se da a conocer la actividad de este servicio así como su coste.

 

Objetivo y Metodología

En este marco de estudios sectoriales del mercado de la traducción, nuestro trabajo se detiene en las agencias de traducción españolas que operan en Internet a fin de conocer ciertos aspectos a su realidad profesional en el medio digital. Con este propósito, hemos realizado un estudio más descriptivo que analítico. Para ello, se inició un proceso de identificación y selección de agencias de traducción españolas utilizando las herramientas de búsqueda de la web (Google, Altavista, Yahoo, etc.). En total se seleccionaron 211 las cuales quedaron identificadas en una base de datos que confeccionamos para tal efecto. Para la obtención de datos que han servido de base a nuestra investigación, realizamos un cuestionario que fue distribuido vía e-mail a las 211 agencias seleccionadas durante el mes de julio de 2001. El cuestionario se componía de 16 preguntas cerradas y el cual estuvo alojado en el servidor de nuestra Universidad (http://www.ieev.uma.es/humanid/traduc ) (Anexo).

 

 

Resultados

Se recibieron 43 cuestionarios cuyos datos fueron volcados y procesados en la hoja de cálculo Excel y los resultados se muestran a continuación:



El 87,8% de las agencias de traducción se crea en la década de los noventa lo que indica que es un sector relativamente joven.

 


Desde 1993 están operando empresas de traducción en Internet, periodo que viene a coincidir con la extensión de acceso a la Red al mundo empresarial.

 



El 83,72 % de las empresas de traducción persiguen como objetivo principal atender al cliente. La publicidad de sus productos y servicios le sigue con un 72% y, por último, se encuentra la venta con un 67,44%.

 




Para el estudio de los servicios ofertados por las empresas de traducción hemos realizado una ponderación en función del grado de asiduidad de los servicios que ofertan. Así, los servicios más demandados por los clientes son los tradicionales de traducción directa (3,9) seguidos de los de traducción inversa (3,73). La versatilidad de este tipo de agencias tan ligadas a la industria lingüística y a su desarrollo tecnológico pone de manifiesto la gran diversidad de productos ofrecidos. Véase, por ejemplo, el valor que adquiere el servicio de creación de páginas web multilingües (2,77) o la presencia del producto localización del software donde la mitad de las agencias de traducción que han contestado a nuestro cuestionario realizan trabajos de localización del software. Un 32,5% de nuestra muestra ha indicado otra serie de productos no contemplados en nuestro cuestionario. Entre ellos se encuentran la traducción jurada, la maquetación y publicación tanto en formato digital como impreso, la investigación de mercados y cursos de formación en general. 


Continuar


foreignword.com/es